Kĩ năng làm bài thành ngữ, tục ngữ tiếng Pháp trong đề thi HSGQG
Bạn đang xem 30 trang mẫu của tài liệu "Kĩ năng làm bài thành ngữ, tục ngữ tiếng Pháp trong đề thi HSGQG", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên.
File đính kèm:
ki_nang_lam_bai_thanh_ngu_tuc_ngu_tieng_phap_trong_de_thi_hs.pdf
Nội dung tài liệu: Kĩ năng làm bài thành ngữ, tục ngữ tiếng Pháp trong đề thi HSGQG
- Mục lục Phần thứ nhất: MỞ ĐẦU I. Lý do chọn đề tài 3 II. Đối tượng nghiên cứu 3 III. Mục đích nghiên cứu, đóng góp mới của chuyên đề 3 IV. Phương pháp nghiên cứu 4 V. Cấu trúc của chuyên đề 4 Phần thứ hai : NỘI DUNG CHUYÊN ĐỀ Chương I. SƠ LƯỢC LÝ THUYẾT VỀ THÀNH NGỮ-TỤC NGỮ 5 5 I.1. Définition I.2. Analyse des expressions idiomatiques françaises et vietnamiennes: les 6 équivalents et les difficultés de compréhension chez les apprenants de FLE I.3. Quelques expressions idiomatiques par thème 12 I.4. Les expressions idiomatiques dans le concours national Chương II. BÀI TẬP THỰC HÀNH VÀ ĐÁP ÁN 16 II.1. Bài tập thực hành 29 II.2. Đáp án 43 Phần thứ ba : KẾT LUẬN 44 Tài liệu tham khảo 1
- Phần thứ nhất MỞ ĐẦU I. LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI Một trong những mục tiêu quan trọng của đổi mới phương pháp dạy học là hình thành cho học sinh không chỉ kiến thức mà còn kỹ năng tự học, tự nghiên cứu. Đối với môn ngoại ngữ, trong đó có tiếng Pháp, người học cần phát triển các kỹ năng nghe, nói, đọc, viết. Bốn kỹ năng này đều phụ thuộc rất nhiều vào vốn từ vựng của người học. Vì vậy, từ vựng giữ vai trò quan trọng trong việc học ngoại ngữ. Thông thường, phần từ vựng bao gồm các nội dung: từ đồng nghĩa, từ trái nghĩa, từ cùng họ và thành ngữ, tục ngữ. Đặc biệt, nội dung về thành ngữ, tục ngữ được ví như sự kết tinh của ngôn ngữ. Nó thể hiện đặc điểm tư duy, phản ảnh nét đặc trưng ngôn ngữ của từng dân tộc và góp phần tạo nên bản sắc văn hóa của dân tộc. Trong tiếng Pháp, kho tàng văn hóa này vô cùng phong phú, đa dạng. Những câu thành ngữ, tục ngữ thường được hiểu theo nghĩa hàm ẩn, trừu tượng, cô đọng, giàu hình ảnh và cảm xúc. Người sử dụng thành ngữ, tục ngữ thông thạo, vì vậy, cũng thể hiện được sự tinh tế và hiểu biết của mình. Từ việc thấu hiểu tầm quan trọng và giá trị của việc học thành ngữ, tục ngữ; đội nhóm biên soạn đề thi HSGQG tiếng Pháp luôn dành một phần nội dung đề thi cho mảng kiến thức này. Tuy nhiên, qua thực tiễn giảng dạy tiếng Pháp ở Trường THPT Chuyên Bắc Giang nhiều năm nay, chúng tôi nhận thấy rằng, học sinh thường sai sót khi làm dạng bài tập này. Từ những lí do trên chúng tôi chọn nghiên cứu chuyên đề: Kĩ năng làm bài thành ngữ, tục ngữ tiếng Pháp trong đề thi HSGQG. Đây không phải là đề tài mới, nhưng chuyên đề của chúng tôi hướng tới một đối tượng học sinh cụ thể nên rất phù hợp và thiết thực với cả giáo viên và học sinh. Mục đích chính của đề tài là tìm ra những phương pháp tối ưu nhất để hướng dẫn học sinh không chỉ tích lũy được các câu thành ngữ, tục ngữ thông dụng của tiếng Pháp mà còn biết cách làm các bài tập dạng này một cách hiệu quả nhất. II. ĐỐI TƯỢNG NGHIÊN CỨU Đối tượng nghiên cứu của đề tài là các dạng bài tập liên quan đến thành ngữ, tục ngữ được thu thập từ các sách từ vựng, tài liệu tham khảo, các đề thi chọn HSG quốc gia, các website... III. MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU, ĐÓNG GÓP CỦA ĐỀ TÀI - Mục đích chính của đề tài là tìm ra thêm các giải pháp khắc phục tình trạng còn lúng túng của giáo viên trong quá trình giảng dạy ôn luyện cho học sinh tham dự các kỳ thi học sinh giỏi quốc gia; trang bị cho học sinh những kiến thức, kỹ năng cần thiết để học 2
- tập và tham gia các kỳ thi quan trọng. Đồng thời chuẩn bị cho học sinh tâm thế tự tin hơn khi làm bài thi. - Khái quát thêm những kết luận tổng quát về tính ưu việt giữa các phương pháp dạy học cụ thể trong hướng dẫn học sinh ôn luyện thi học sinh giỏi và thi tuyển sinh đại học môn Tiếng Pháp. - Mô tả cụ thể quy trình của một số phương pháp ôn luyện, làm tư liệu tham khảo cho cả giáo viên và học sinh trong quá trình chuẩn bị các điều kiện dự thi học sinh giỏi cấp quốc gia. IV. PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Để thực hiện đề tài, chúng tôi tiến hành các phương pháp chủ yếu sau: - Phương pháp phân tích – tổng hợp : được tiến hành trên cơ sở phân tích các dạng bài tập thành ngữ, tục ngữ thường xuất hiện trong các đề thi học sinh giỏi các cấp, từ đó tìm ra mô hình hệ thống hóa chung về đề thi. - Phương pháp so sánh : để khẳng định tính ưu việt của những phương pháp được đề cập tới trong chuyên đề, chúng tôi so sánh ưu và nhược điểm của từng phương pháp để từ đó, giúp người dạy có thể sử dụng kết hợp nhuần nhuyễn các PPDH theo tinh thần đổi mới. - Phương pháp thực nghiệm : để tiến hành nghiên cứu, chúng tôi đã cho tiến hành dạy và kiểm tra kết quả tại ba lớp chuyên Pháp trường THPT chuyên Bắc Giang. V. CẤU TRÚC CỦA CHUYÊN ĐỀ Chuyên đề được chia làm 2 chương sau: Chương 1: Sơ lược lý thuyết về thành ngữ - tục ngữ Chương 2: Bài tập thực hành và đáp án 3
- Phần thứ hai NỘI DUNG CHUYÊN ĐỀ Chương I SƠ LƯỢC LÝ THUYẾT VỀ THÀNH NGỮ - TỤC NGỮ I.1. Définition Une expression idiomatique est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Elle est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer dans une autre langue. Par exemple, l'expression « elle le mène par le bout du nez » (signifiant « elle le contrôle », « elle fait ce qu’elle veut de lui ») est idiomatique car par convention, elle appartient à la langue française, qu’on puisse déterminer ou non son origine logique, le contexte dans lequel elle fut inventée (injustifiable), et sans considération pour sa traduction littéraire vers une autre langue (spécifique). C'est une expression particulière à une langue et qui n'a pas d'équivalent littéral dans une autre langue. En d'autres termes, cette notion renvoie à l'ensemble des locutions perçues comme figées par les usages d'une langue, et dont la signification tient à une mémorisation préalable. Comme l'écrit Alain REY (Dictionnaire des expressions et locutions, Ed. du Robert, 1979), « parmi les éléments de la langue qu'il faut acquérir pour s'exprimer figurent non seulement des mots, mais aussi des groupes de mots plus ou moins imprévisibles, dans leur forme parfois, et toujours dans leur valeur. Ainsi des milliers de particularités expressives, non traduisibles telles quelles dans d'autres langues, forment l'immense part du lexique connu sous le nom d'expressions idiomatiques ». Les expressions idiomatiques donnent de la couleur à notre langue. Elles permettent de se faire des images mentales. Il est important de les aborder en contexte afin de faire découvrir quand une expression précise s'utilise, le sens qu'elle a et les images qu'elle provoque. Pour enrichir la langue, il est important de découvrir la signification socioculturelle et historique de nombreuses expressions idiomatiques dites aussi « expressions de la sagesse populaire » 4
- I.2. Analyse des expressions idiomatiques françaises et vietnamiennes: les équivalents et les difficultés de compréhension chez les apprenants de FLE Les équivalents dans la langue maternelle de l’étudiant permettent à l’enseignant de mieux expliquer et l’apprenant de mieux comprendre le sens figuré d’une expression étrangère, ainsi que d’analyser les différences culturelles et langagières. En résultat, nous avons divisé les expressions en quatre catégories : • expressions totalement semblables • expressions de sens proche • expressions problématiques : erreurs saillantes • expressions qui n’ont pas d’équivalent en estonien I.2.1. Expressions totalement semblables Une analyse contrastive des expressions de notre corpus, nous a permis de trouver qu’il existe des expressions françaises qui ont un équivalent vietnamien totalement semblable. Ces expressions idiomatiques, que González Ray appelle transnationales ou paneuropéennes, véhiculent une valeur de vérité générale ou une « sagesse collective » qui est universelle. Les mêmes idées sont véhiculées par le même vocabulaire. Les expressions idiomatiques identiques nous montrent qu’il existe une conception du monde partagé entre les deux cultures. Dans l’enseignement des unités phraséologiques, il est bien de commencer par des expressions idiomatiques semblables, pour que l’apprenant puisse comparer les expressions et trouver plus facilement la signification. Expression Définition Équivalent proche Définition Avoir un cœur d’or Être bon Tấm lòng vàng Người tốt bụng Dans cette expression, le cœur est comparé à l'or, métal pur et précieux par excellence. « Avoir un cœur d'or » signifie que l'on est bon, bienveillant et généreux. Les deux langues ont la même expression idiomatique. Expression Définition Équivalent proche Définition Compter sur les Peu nombreux Đếm trên đầu ngón Số lượng ít doigts d’une main tay Il s’agit aussi d’une expression facilement compréhensible, car il existe une équivalente en vietnamien. En générale, l’expression n’est pas opaque, car son sens imagé est facilement accessible. Si quelque chose est peu nombreux on peut le compter sur les doigts d’une main. Expression Définition Équivalent proche Définition Doux comme un Être très doux, et Hiền như cục đất Người hiền lành agneau non violent 5
- L’agneau est considéré comme un animal très docile et qui est doux au toucher. C’est pour cette raison qu’une personne au caractère agréable et calme est assimilée à un agneau. Expression Définition Équivalent proche Définition S’entendre (vivre, Se disputer Ghét nhau như chó Những người hay être) comme chien constamment với mèo cãi nhau, không ưa et chat nhau Dans la croyance populaire, les chiens et les chats sont des animaux qui ne peuvent se supporter les uns les autres. En France, on disait en effet dès le XVIe siècle « être amis comme le chien et le chat », pour désigner une mésentente entre deux personnes. La forme actuelle « s’entendre/être comme chien et chat » date du XVIIe siècle et signifie 36 que deux personnes se disputent constamment. I.2.2. Expressions de sens proche Nous avons intitulé cette sous-partie « expressions de sens proche » par commodité d’usage et souci de concision. Notre classification mérite d’être expliquée : en générale les expressions dans cette catégorie ont le même sens, mais leur forme et les métaphores varient en français et en vietnamien. Nous voyons qu’une même réalité peut être interpréter différemment selon la culture et la langue qui la désignent. Diffèrent choix de vocabulaire et les différentes métaphores montrent les particularités culturelles. Cependant, idées transmises sont tellement universelles qu’elles existent dans les deux langues. Pour les apprenants de FLE, il est intéressant de voir comment la même conception peut être formulée différemment. Expression Définition Équivalent proche Définition Être/rester bouche Garder un secret, Câm như hến Những người dù có cousue ne pas parler chuyện gì xảy ra cũng không mở lời Demander ou affirmer à une personne que l'on gardera la « bouche cousue » signifie qu'un secret doit être gardé. L'image de la couture est très claire : elle symbolise l'impossibilité et l'interdiction de révéler ce que l'on nous a confié. Pour un apprenant de la langue française, l’expression peut être difficile à comprendre à cause du vocabulaire. Expression Définition Équivalent proche Définition Une langue de Une personne qui Miệng lưỡi rắn độc Những người hay vipère dit du mal nói những lời độc ác, cay nghiệt La « langue » symbolise ici la parole. Elle est associée à la vipère, animal sournois dont le venin est toxique. Cette expression symbolise donc des paroles méchantes prononcées dans le but de médire une personne. 6
- Expression Définition Équivalent proche Définition Passer une nuit Passer une nuit Thức trắng đêm Cả đêm không ngủ blanche sans sommeil, sans dormir Deux hypothèses sont avancées pour expliquer l’origine de cette expression. La première est scientifique et fait référence à la luminosité. Les spécialistes s’accordent à dire que l’obscurité favorise le sommeil, tandis que la lumière blanche, artificielle ou naturelle, entrainerait une gêne ou un manque de repos. On en trouve une attestation en date du 30 octobre 1771 dans une lettre de la marquise du Deffand, Marie de Vichy Chamrond alors âgée de 74 ans, à l'homme politique et écrivain anglais Horace Walpole. Elle y écrit ceci : Vous saurez que j'ai passé une nuit blanche, mais si blanche, que depuis deux heures après minuit que je me suis couchée, jusqu'à trois heures après-midi que je vous écris, je n'ai pas exactement fermé la paupière ; c'est la plus forte insomnie que j'ai jamais eue. Toutefois, une autre hypothèse, nous vient de Saint-Pétersbourg, en Russie. À l'époque du règne d'Élisabeth, puis de Catherine II, la cour royale était fréquentée par de nombreux Français. Or, à cette période de l'année et à cette latitude, les nuits sont loin d'être vraiment noires, le soleil ne se couchant jamais complètement. Ceux qui participaient aux bals et au festival des Nuits Blanches, passaient des nuits doublement blanches à la fois, par l'absence de sommeil et par la luminosité de la nuit. Expression Définition Équivalent proche Définition Voir la vie en rose Être optimiste et un Nhìn đời màu hồng Chỉ những người peu naïf lạc quan và hơi ngây thơ « Voir la vie en rose », l’expression née au XIXe siècle, signifie voir la vie du bon côté et être optimiste. La couleur rose est synonyme de douceur et de gaieté. En 1945, la chanson d’Édith Piaf, « La vie en rose », popularise l’expression : « Quand il me prend dans ses bras [ ] je vois la vie en rose ». I.2.3. Expressions problématiques : erreurs saillantes Les plus intéressant et utiles à explorer pour un enseignant de FLE sont surtout les expressions qui suscitent les erreurs répétées/courantes. Dans notre analyse nous essayons de voir qu’est-ce qui a motivé l’incompréhension. Est-ce qu’elle est influencée par une expression proche qui a une notre signification en langue maternelle ? Est le contresens le résultat d’un vocabulaire trop compliqué ou d’une expression trop opaque ou métaphorique ? Du point de vue de l’enseignant, ces sortes d’information permet de prendre en compte les difficultés que les apprenants peuvent faire face à dans le processus de l’acquisition des expressions. 7
- Expression Définition Équivalent proche Définition Avoir le coeur sur Être généreux Tấm lòng vàng Chỉ những người la main hào hiệp, tốt bụng Malgré le vocabulaire accessible, l’expression idiomatique « avoir le cœur sur la main » peut rester assez compliquée pour les apprenants étrangers. L’expression date du XVIIIe siècle et fait référence au cœur en tant que siège des émotions : elle figure qu’une personne a le cœur, donc les émotions et les sentiments, sur la main, autrement dit qu’elle est prête à offrir ; on imagine également une main tendue, symbole encore plus puissant de solidarité et de générosité. Expression Définition Équivalent Définition proche Donner un coup Aider Mỗi người một Giúp đỡ de main chân, một tay L’expression « coup de main » a un sens figuré, difficile à saisir à premier vue, parce que les composants « le coup » et « la main » crée une image mentale de battement. Mais selon l’interprétation métaphorique, la main est synonyme d'aide, celle qui apporte son secours et le coup détermine la brièveté de l'action. Un « coup de main » est une aide momentanée qui est donnée volontairement ou est demandée préalablement. Cette expression date du début du XIXe siècle. Expression Définition Équivalent proche Définition Rester/être bouche Rester la bouche Há hốc miệng Ngạc nhiên bée ouverte parce qu’on est très étonné En ancien français, le verbe « béer » signifiait « rester la bouche ouverte ». C'est de ce dernier que provient l'expression « rester bouche bée ». Expression Définition Équivalent proche Définition Faire un froid de Très froid Lạnh thấu xương, Thời tiết rất lạnh, canard lạnh cắt da cắt thịt nhiệt độ rất thấp « Un froid de canard » fait référence au froid très vif qu'il peut faire en hiver, lors de la période de la chasse aux canards. Lorsque la température devient très froide et que les étangs gèlent, le canard est obligé de se déplacer et rejoint des eaux vives, ruisseaux et rivières, ce qui accentue sa mobilité et donc sa visibilité. Et ce serait en effet lors de ces jours de froid très vif que le chasseur aurait le plus de chance de rencontrer sa victime. I.2.4. Expressions qui n’ont pas d’équivalent en vietnamien 8
- Les expressions que chaque langue possède en propre relèvent les singularités culturelles. Cela peut être associé à l’histoire unique d’une région, une façon de penser propre à une communauté, les traditions et coutumes culturelles, la littérature et le langage de ce pays, etc. Dans l’enseignement du FLE, il est intéressant d’analyser surtout les expressions qui n’ont pas d’équivalent dans la langue maternelle, car elles reflètent une autre conception du monde que la sienne. On pourrait aussi essayer de trouver des expressions de la langue maternelle d’apprenant, qui n’existent pas dans la langue française et chercher les raisons pour cet écart. Expression Définition Équivalent proche Définition Donner sa langue Dire qu’on est Không thể tìm thấy au chat incapable de giải pháp trouver une solution L’expression « donner sa langue au chat » reste une expression opaque. Le sens littéral ne nous aide pas beaucoup pour trouver le sens figuré. L’expression a développé au fil du temps, le sens premier s’est perdu, mais le sens figé, dire qu’on est incapable de trouver une solution, est resté. Pour que les apprenants puissent comprendre l’expression, il est important de leur expliquer son étymologie. Autrefois, on disait « jeter sa langue au chien ». Cette expression avait un sens dévalorisant car à l'époque, on ne « jetait » aux chiens que les restes de nourriture. L’expression signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l'expression s'est transformée pour devenir « donner sa langue au chat », au XIXe siècle. En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s'agir en « donnant sa langue au chat », de lui prêter la parole pour qu'il nous donne la réponse à une devinette. Cette expression n’a pas d’équivalente en estonien et cela rend plus difficile la compréhension et la mémorisation d’expression. Expression Définition Équivalent proche Définition À l’œil Sans payer, Miễn phí gratuitement Au XIXe siècle déjà, on disait « avoir un repas à l'œil », pour signifier qu'on l'obtenait quelque chose à crédit. L’expression viendrait simplement du fait qu'un commerçant n'acceptait de faire crédit à quelqu'un qu'il ne connaissait pas vraiment que sur son apparence, donc sur un jugement à la vue ou bien à l'œil. On comprend bien alors que le sens de « crédit » ait pu évoluer vers celui de « gratuité », à force d'avoir des débiteurs 69 ne payant pas leurs dettes. 9
- Expression Définition Équivalent proche Définition Mettre les pieds Dire/ faire une Nói/làm những dans le plat bêtise, être việc ngu ngốc brutalement indiscret « Mettre les pieds dans le plat », évoque aujourd'hui un personnage brutalement indiscret qui, ne met les pieds que sur la table, mais dans des assiettes et les plats. L'expression apparaît en en 1808 (Dictionnaire du bas langage, d'Hautel). À cette époque « le plat » est d'abord et plus généralement « la partie plate ». L’expression est à rapprocher de « faire une gaffe » ou « gaffer ». Pierre Guiraud (Les locutions françaises) voit dans l'expression un jeu de mots entre les formes franco-provençales gaffe – « gué » – et gaffer – « nager, patauger » – et « plat » au sens de « étendue d'eaux basses ». Mettre les pieds dans le plat et gaffer serait : « agiter les pieds dans l'eau, la boue ». Le fond d'un plat, au sens défini précédemment, est souvent boueux et vient troubler la clarté de l'eau lorsqu'on y met les pieds. C'est à ce phénomène que se réfère l'expression, qui signifie qu'une personne aborde maladroitement un sujet à éviter et qu'elle continue à en parler longuement, semant ainsi le malaise chez son auditoire. Cette manière de jeter subitement le trouble (remuer la boue) sur une situation (les eaux claires) aurait motivé l'interprétation métaphorique de l’expression. I.3. Quelques expressions idiomatiques par thème I.3.1. Thème : Les animaux Expression idiomatiques Signification Contexte d’utilisation et expressions figées Avoir des fourmis dans les Avoir/ressentir des Je suis resté assis trop jambes picotements dans les longtemps, j’ai des fourmis jambes/des dans les jambes. engourdissements Avoir la chair de poule Avoir peur ou avoir froid La musique dans ce film me donne la chair de poule. J’ai tellement froid que j’en ai la chair de poule. Avoir un chat dans la gorge Avoir de la difficulté à faire Je ne peux pas parler, j’ai un sortir les sons de sa gorge chat dans la gorge. 10
- Donner sa langue au chat Laisser tomber Je ne trouve pas la réponse. Alors, je donne ma langue au chat. Être comme un poisson Être très confortable Mia est comme un poisson dans l’eau dans l’eau à l’école. Jacasser comme une pie Parler, bavarder sans cesse Arrête de jacasser comme une pie. C’est le temps de travailler. Un froid de canard Un très grand froid/ un froid Habillez-vous chaudement! intense Il fait un froid de canard. I.3.2. Thème : Les aliments Expression idiomatiques Signification Contexte d’utilisation et expressions figées Avoir du pain sur la planche Avoir beaucoup de travail à Il ne reste que deux jours et faire on a encore beaucoup de pain sur la planche. En rang d’oignons Être en rangée Les pupitres sont placés en rang d’oignons! Être du gâteau/être de la Quelque chose qui est facile Lire ce livre, c’est du tarte gâteau! Gravir cette colline, ce n’est pas de la tarte! Être haut comme trois Être petit en taille Ton petit frère est haut pommes comme trois pommes. Être rouge comme une Être rouge de gêne ou de Quand je dois parler en tomate honte public, je deviens rouge comme une tomate. Les carottes sont cuites Il n’y a plus d’espoir Maman a dit non. Les carottes sont cuites. Ne pas être dans son assiette Ne pas se sentir bien J’ai mal à la gorge. Je ne physiquement ou suis pas dans mon assiette. émotionnellement Il n’a pas l’air d’être dans son assiette. 11
- I.3.3. Thème : Le corps Expression idiomatiques Signification Contexte d’utilisation et expressions figées Avoir du front tout le tour Être effronté, impoli Tu as du front tout le tour de de la tête la tête de me demander de me taire! Avoir la langue bien pendue Être bavard Les élèves de cette classe ont la langue bien pendue. Avoir le nez fin Être perspicace Thomas savait qui avait commis le crime, il a le nez fin. Avoir les yeux plus gros Prendre plus de nourriture Pourquoi as-tu jeté cette que le ventre qu’on peut en manger nourriture? Tu as encore eu les yeux plus gros que la panse? Casser les oreilles/les pieds Rendre sourd, ennuyer, Tu me casses les oreilles déranger énormément avec tout ce bruit. Arrête de lui casser les pieds et laisse- le travailler. Claquer des dents Avoir froid, grelotter Mets ton manteau sinon tu vas claquer des dents! Comme un cheveu sur la À l’improviste, de façon Je ne l’avais pas invitée à la soupe inattendue rencontre. Elle arrive comme un cheveu sur la soupe. I.3.4. Thème : L’environnement Expression idiomatiques et Signification Contexte d’utilisation expressions figées Après la pluie, le beau temps Le bonheur revient après avoir Après la pluie, le beau temps, vécu un malheur m’a expliqué maman après que j’ai eu mon nouveau chien. 12
- C’est la goutte qui fait Le petit détail qui rend une Je suis d’accord, c’est juste un déborder le vase situation intolérable mot, mais c’est la goutte qui fait déborder le vase. Ce n’est pas la mer à boire Ce n’est pas une grosse tâche Vous devez résumer le texte en cinq phrases; ce n’est pas la mer à boire. Couler comme de l’eau sur le Quelque chose qui laisse Tes insultes coulent comme dos d’un canard indifférent de l’eau sur le dos d’un canard. En faire une montagne Exagérer, voir une situation Arrête de faire une montagne pire qu’elle ne l’est en réalité de tout! C’est juste cinq pages que tu as à lire! Être clair comme de l’eau de Très facile à comprendre Bravo, ton introduction est roche claire comme de l’eau de roche. Être tout feu tout flamme Être excité, enthousiaste Joanne était tout feu tout flamme d’avoir à préparer la fête. I.4. Les expressions idiomatiques dans le concours national - Nombre: 5 phrases (0.5 point/20 points) - Conseils pour bien faire ce type d’exercice + lire attentivement + souligner les mots clés du contexte + devenir le contenu + éliminer les solutions contenant le sens concret, le sens propre + choisir la solution contenant le sens figuré 13
- Chương II BÀI TẬP THỰC HÀNH VÀ LỜI GIẢI II.1. Bài tập thực hành 1. Gêné, il riait un peu jaune. Rire jaune signifie A. être malade B. avoir la fièvre jaune C. se sentir forcé de rire D. être souriant 2. Elle était aux anges quand il lui a fait cette proposition ! Être aux anges, c'est ... A. être mort B. être rêveur C. hésiter D. être très heureux 3. Zut, mon compte est à découvert. Être à découvert signifie ... A. Le compte est bon B. Le compte est démasqué C. Le solde est débiteur D. Le solde est créditeur 4. Cet homme est né coiffé ! Être né coiffé veut dire . A. avoir un père coiffeur B. avoir de la chance C. avoir des soucis D. avoir une belle coiffure 5. Vu la situation, nous devrions resserrer les boulons. Resserrer les boulons, c'est . A. envoyer la voiture au garage B. dépenser moins C. se spécialiser dans la mécanique D. réorganiser de manière plus sévère 6. Il était sur des charbons ardents en attendant les résultats. Être sur des charbons ardents signifie : A. Être impatient B. Avoir trop chaud C. Être en colère D. Avoir peur 7. Elle n'a pas la langue dans sa poche quand il s'agit de défendre ses opinions. Ne pas avoir sa langue dans sa poche veut dire : A. Être bègue B. Être discret C. Parler avec franchise D. Mentir 8. J'ai un poil dans la main ces derniers temps, je ne fais pas grand-chose au bureau. Avoir un poil dans la main signifie: A. Être flemmard B. Avoir un problème de peau C. Être poilu D. Porter des gants 9. Elle lui a mis le grappin dessus dès qu'elle l'a vu. Mettre le grappin sur quelqu'un signifie : A. L'accrocher avec un crochet B. Tomber amoureux de lui C. L'attaquer sauvagement D. Le voler 10. Ce politicien est un fin renard. Être un fin renard veut dire : A. Être roux avec une belle queue B. Être malin et rusé C. Manger des poules D. Vivre dans une tanière 11. Elle n'a pas froid aux yeux et n'hésite pas à dire ce qu'elle pense. N'avoir pas froid aux yeux signifie: 14
- A. Avoir de beaux yeux B. Être myope C. Être courageux D. Pleurer facilement 12. Ce projet tombe à l'eau faute de moyens. Tomber à l'eau signifie : A. Être inondé B. Réussir C. Être abandonné D. Se terminer bientôt 13. Attention, la situation est explosive, on marche sur des œufs! Marcher sur des œufs signifie: A. Faire une omelette B. Être léger sur ses pieds C. Agir prudemment dans une situation délicate D. Écrabouiller des œufs 14. Ce dirigeant fait dans la dentelle quand il s'agit de résoudre des conflits. Faire dans la dentelle signifie: A. Offrir de la lingerie lors de négociations B. Utiliser des méthodes musclées C. Agir avec subtilité et diplomatie D. Mentir avec aplomb 15. Elle avait un chat dans la gorge pendant son exposé oral. Avoir un chat dans la gorge veut dire: A. Être enrhumé B. Avaler un chaton C. Être aphone D. Tousse 16. Il pleuvait des cordes quand je suis sorti faire mes courses. Pleuvoir des cordes signifie: A. Pleuvoir faiblement B. Pleuvoir fortement C. Pleuvoir des ficelles D. Neiger abondamment 17. Ce politicien est passé maître dans l'art de botter en touche. Botter en touche signifie: A. Jouer au rugby B. Éviter de répondre directement C. Mentir avec aplomb D. Dire la vérité 18. J'en ai ras le bol de ses excuses bidon. Avoir ras le bol signifie: A. Avoir trop bu B. Être chauve C. En avoir assez D. Manger avec un bol 19. Elle mène son équipe à la baguette. Mener à la baguette signifie: A. Diriger un orchestre B. Donner des ordres stricts et précis en dirigeant C. Fabriquer des baguettes D. Promener son chien 20. Elle fait tout un fromage de cette histoire sans importance. Faire tout un fromage signifie : A. Fabriquer du fromage B. Exagérer l'importance d'une affaire 15
- C. Manger beaucoup de fromage D. Détester le fromage 21. Après cet échec, il est au fond du trou. Être au fond du trou veut dire : A. Creuser un trou B. Être enterré vivant C. Être au plus bas moralement D. Habiter dans une cave 22. Attention ! Cette offre est louche, ça sent l'arnaque ! Sentir l’arnaque signifie : A. Avoir le nez bouché B. Sentir une bonne affaire C. Sembler suspect, malhonnête D. Avoir une mauvaise odeur corporelle 23. Ne traîne pas ! Dépêche-toi où je te botte le derrière ! Botter le derrière à quelqu'un signifie : A. Jouer au foot avec quelqu'un B. Le complimenter avec gentillesse C. Lui donner un coup de pied aux fesses D. L'encourager à avancer rapidement 24. Attention à ne pas mettre les pieds dans le plat lors de cette négociation délicate. Mettre les pieds dans le plat veut dire : A. Salir la nourriture B. Commettre une maladresse C. Prendre son bain D. Être un bon cuisinier 25. Ce politicien est rusé comme un singe ! Être rusé comme un singe signifie : A. Grimacer et faire le clown B. Être très intelligent C. Manger des bananes D. Être malin et roublard 26. Il pleut des hallebardes ! Pleuvoir des hallebardes signifie: A. Pleuvoir très fort B. Pleuvoir des armes C. Neiger D. Grêler 27. Elle a un appétit d'oiseau. Avoir un appétit d’oiseau veut dire : A. Manger des graines B. Manger beaucoup C. Manger très peu D. Croquer les oiseaux 28. J'en ai ma claque de son attitude négative ! Avoir sa claque de quelque chose signifie: A. Être fatigué B. Applaudir avec enthousiasme C. En avoir assez, être exaspéré D. Porter des claquettes 29. J'ai couché mon idée sur le papier. Coucher ses idées sur le papier signifie : A. Dormir sur son bureau B. Écrire ses idées C. Fabriquer du papier D. Imprimer un document 30. Ce joueur de foot a la bonne étoile ! Avoir la bonne étoile signifie : A. Être superstitieux B. Être astronome C. Avoir beaucoup de chance D. regarder les horoscopes 31. Je nage dans le bonheur depuis que j'ai déménagé ! Nager dans le bonheur signifie : A. Être très riche B. Savoir bien nager 16
- C. Être parfaitement heureux D. Faire de la natation synchronisée 32. Ce projet de start-up sent le sapin ! Sentir le sapin signifie : A. Être en pleine forêt B. Être prometteur C. Être voué à l'échec D. Embaumer le conifère 33. Méfiez-vous ! Son histoire tient la route. Tenir la route signifie : A. Conduire prudemment B. Être convaincante, cohérente C. Tracer un itinéraire D. Changer un pneu 34. Cesse de te goinfrer ! Goinfrer signifie : A. S'étouffer en mangeant B. Manger avec plaisir C. Manger avec excès et gloutonnerie D. Préparer un festin 35. Elle est sur la paille en ce moment. Être sur la paille signifie: A. Nourrir des animaux B. Être sans le sou, fauché C. Fabriquer un chapeau D. Bronzer au soleil 36. L'équipe de France a remporté la coupe haut la main ! Haut la main signifie : A. Lever les bras en signe de victoire B. Obtenir la victoire facilement, largement C. Brandir un trophée D. Avoir de grandes mains 37. Ce comédien en rajoute et joue la comédie. En rajouter signifie : A. Jouer plusieurs rôles à la fois B. Exagérer, en faire trop C. Répéter plusieurs fois la même scène D. Oublier son texte 38. L'avocat a plaidé sa cause avec brio. Plaider avec brio signifie : A. Parler d'une voix forte B. Mentir avec aplomb C. Gesticuler beaucoup D. Défendre avec talent, éloquence 39. Elle fait des pieds et des mains pour organiser cette réception. Faire des pieds et des mains signifie: A. Danser toute la nuit B. Courir partout en préparant C. Multiplier les efforts pour y arriver D. Être souple et agile 40. Elle a un petit creux et elle a avalé une tartine en vitesse. Avoir un petit creux signifie: A. Être creux physiquement B. Être triste C. Avoir faim D. Avoir une cavité dans une dent 41. Méfie-toi, je crois que ce type nous mène en bateau avec ses promesses. Mener quelqu'un en bateau signifie : A. Se promener sur un bateau B. Raconter des craques, des mensonges C. Offrir une balade romantique D. Avoir le mal de mer 42. La situation devient brûlante entre les deux pays. Une situation brûlante est : A. Un pays tropical B. Une situation tendue, explosive 17
- C. Un climat aride et sec D. Un pays producteur de pétrole 43. La critique de son livre l'a laissé de marbre. Laisser quelqu'un de marbre signifie : A. Le transformer en statue B. Le pétrifier de peur C. Le sculpter dans du marbre D. Le laisser indifférent 44. Je n'ai pas fermé l'œil de la nuit avec le décalage horaire. Ne pas fermer l'œil signifie: A. Dormir la bouche ouverte B. Oublier de fermer ses rideaux C. Ne pas dormir de la nuit D. Louper son réveil 45. Ce bureaucrate nous fait tourner en bourrique avec ses formulaires. Faire tourner quelqu'un en bourrique signifie : A. Rotativité professionnelle B. Donner le tournis C. Faire faire un marathon D. Aller à la foire aux bestiaux 46. Le patron l'a mis au placard après 20 ans de service. Mettre quelqu'un au placard signifie : A. Le renvoyer brutalement B. L'enfermer dans un placard C. L'écarter des responsabilités professionnelles D. Lui offrir un casier 47. Ce couple file le parfait amour. Filer le parfait amour signifie: A. Vivre une relation amoureuse idéale B. S'adonner à la couture C. Obtenir d'excellentes notes en classe D. Porter des vêtements raffinés 48. Le voleur s'est fait pincer par la police. Se faire pincer signifie : A. Se faire piquer par une guêpe B. Se faire serrer la main C. Se faire vacciner D. Se faire attraper sur le fait 49. Il s'est fait rouler dans la farine lors de ce contrat. Se faire rouler dans la farine signifie: A. Être amidonné B. Se faire avoir, tromper C. Apprendre la cuisine D. Devenir boulanger 50. Je te conseille de prendre cette décision à tête reposée. À tête reposée signifie : A. En dormant bien B. En se relaxant C. Sans précipitation, après réflexion D. Après un massage 51. J'admets que cette taquinerie était déplacée, je te présente mes excuses plates. Des excuses plates sont : A. Des excuses faibles et insuffisantes B. Des excuses écrites sur un plateau C. Des excuses très convaincantes et franches D. Des excuses dictées de façon monocorde 52. Son récit ne tient pas debout, il massacre la vérité sans vergogne. Un récit qui ne tient pas debout est: 18
- A. Un récit divertissant B. Un récit invraisemblable, peu crédible C. Un récit très court D. Un récit sans chaise pour s'asseoir 53. Ce séducteur est un beau parleur qui sait y faire avec les femmes. Un beau parleur est quelqu'un: A. De très éloquent et convaincant B. De superficiel mais charismatique C. De sincère et plaisant D. De très bavard et flatteur 54. Son voyage s'est terminé en queue de poisson à cause des grèves. Se terminer en queue de poisson signifie : A. Se finir mal, de façon inattendue B. Se conclure bizarrement C. À voir un drôle de plat D. Visiter un aquarium 55. Ces données sont du pipeau, elles sont fausses. Être du pipeau veut dire : A. Provenir d'une flûte B. Être de la musique C. Être farfelues, invraisemblables D. Concerner des tuyaux et canalisations 56. Je lui ai dit ses quatre vérités quand il a commencé à me critiquer injustement. Dire ses quatre vérités à quelqu'un signifie : A. Lui dire quelques secrets B. Lui dire franchement ce qu'on pense de lui C. Lui mentir effrontément D. Réviser ses tables de multiplication 57. Ce guitariste est un vrai virtuose, il joue divinement bien ! Un virtuose est quelqu'un : A. De très travailleur pour pratiquer de la musique B. De passionné par la musique classique C. D'exceptionnellement doué dans un domaine artistique D. De prétentieux comme un Champion 58. Les prévisions économiques pour l'an prochain sont au beau fixe. Être au beau fixe signifie : A. Être au plus haut B. Être en progression constante C. Être très bonnes, excellentes D. Utiliser des données précises et fixées 59. Notre avion a essuyé de fortes turbulences pendant le vol. Essuyer des turbulences signifie : A. Nettoyer le hublot avec un essuie-tout B. Subir de fortes secousses pendant le trajet C. Traverser une zone de mauvais temps D. Renverser son verre pendant un service 60. J'adore mon nouveau travail, je m'éclate au bureau ! S'éclater signifie : A. Être joyeux et s'amuser B. Être bruyant et exubérant C. Sauter et rebondir partout D. Rouler sur l'or 19
- 61. J'ai tardé à réagir, j'ai laissé filer ma chance. Laisser filer sa chance signifie: A. Laisser passer l'occasion propice B. Regarder le temps passer C. Porter des vêtements amples D. Devenir peureux 62. Il m'a planté un couteau dans le dos en dévoilant mes secrets. Planter un couteau dans le dos signifie: A. Poignarder traîtreusement quelqu'un B. Offrir un couteau à quelqu'un C. Trahir violemment la confiance de quelqu'un D. Tomber en se blessant avec un couteau 63. Notre start-up marche comme sur des roulettes depuis le nouveau financement. Marcher comme sur des roulettes signifie : A. Avancer facilement et rapidement sans accroc B. Utiliser des patins à roulettes C. Foncer tête baissée vers l'échec D. Être handicapé et en fauteuil roulant 64. Il s'est fait tout petit quand le patron l'a interrogé sur son retard. Se faire tout petit signifie : A. Se ratatiner physiquement B. Chercher à se faire oublier en se faisant discret C. Redevenir un bébé D. S'excuser platement 65. Cet élève a de la bouteille, il est très expérimenté dans son domaine. Avoir de la bouteille signifie: A. Aimer le vin B. Être alcoolique C. Avoir beaucoup d'expérience et de pratique D. Fabriquer des bouteilles 66. Ce responsable fait la fine bouche devant notre proposition. Faire la fine bouche signifie: A. Parler distinctement B. Apprécier la nourriture raffinée C. Faire des grimaces de dégoût D. Embrasser sur la bouche 67. J'ai eu le coup de foudre pour lui au premier regard ! Avoir le coup de foudre signifie: A. Être frappé par la foudre B. Tomber subitement amoureux C. Être victime d'un orage D. Avoir une révélation soudaine 68. Elle passe son temps le nez en l'air à rêvasser. Avoir le nez en l'air signifie : A. Être prétentieux et hautain B. Attraper des rhumes fréquents C. Faire de la musculation faciale D. Être inattentif à ce qui se passe autour 20

